Записки охотника

все, выставка, презентация, Жданов, Осипов, Выставка, Галдин, Пилипенко, Гарипов, Мягков, юбилей, Ярмарка, Алексеева, Владивосток, книга, Охотник, встреча, культура, Либерман, Магадан, обзор, Отзыв, Путешествие, Усачев, Художник, Якубек, Азбука, беседа, геологи, журнал, календарь, Красная площадь, Лебедев, музей, нарочито, Парасоль, Радио, Седов, Спутник, фотография, Цирценс, экспедиции, Быстроновский, Голота, Гулаг, Дальневосточный капитал, Итог, краудфандинг, Лебедева, Лекция, Москва, Моторова, оленевод, Открытки, Райзман, рецензия, Садовская, сказки, стихи, Тенькинская трасса, фото, 42, Damien, авиаперегон, Аляска, арбуз, АСКИ, Байдарова, Бангладеш, Березский, Богданов, Владимир, Возрождение, Володин, волонтер, Вронские, Врублевская, вуз, газета, герб, Гоголева, город, Донбасс, живопись, Жуланова, журналист, закулисье, Знак, золото, издательство, Индия, интервью, история, Кадцин, камень, Канада, каталог, Козин, Крест, Кузьминых, Лагерь, Латвия, Левданская, Мальты, мельница, Месягутов, Морской порт, несвобода, Олейников, Олефир, Орегон, охотник, Пакет, Памятник, Переезд, Пилигрим, Питер, Полиметалл, Портленд, поход, почетный житель, Путеводитель, Разное, Резник, Рим, Сахибгоряев, Свистунов, СЖР, Сибирикс, Сидоров, стажировка, Степанов, стул, Суздальцев, США, творчество, Тимакова, Тихая, Урчан, Фентяжев, фестиваль, филателия, Ханькан, Церковь, Юбилей, Яновский

Северная столица

15 декабря 2017 | Андрей Осипов

15 декабря в Санкт-Петербургском Доме Книги на Невском проспекте, состоялась встреча с писателем, поэтом, переводчиком Натальей Алексеевой и презентация ее первой книги прозы «Русско-итальянский словарь» (дебют книги состоялся на книжной ярмарке «Красная площадь» в Москве в июне 2017 г.). Примечательно, что вышла книга в Магадане. Это не первый опыт сотрудничества нашего издательства с Натальей. Ранее выходили аудиокнига «Лавандовая книга» (стихи в исполнении автора) и книга стихов для детей «Северная азбука», выпущенная совместно с Олей Парасоль (Ольгой Зупан, Словения).

Беседа с Натальей, записанная на встрече, немного прояснит образ прекрасного писателя:

— Почему Магадан? Нижний Новгород? Не пробовали в Питере или Москве издаваться?

— Петербург – мой родной город. И казалось бы, я тут и должна была бы начать. Но так не получилось. То есть Петербург (в лице издательства «АСТрель») начал с того, что за рукопись моей книги рассказов дал мне место в лонг-листе премии «Рукопись года-2014» (это даже до выхода в свет моей самой первой книги), но печатать меня не стали. А я, честное слово, буквально пешком обошла каждое издательство в моем городе, но… ничего не получилось. И после тотальной неудачи в родном городе, я решила, что мне не хватает таланта. И впала в грусть. Но в грусти я пробыла недолго, потому что однажды стихи мои попались на глаза одному человеку. Человеку стихи понравились, и он послал их другому знакомому почитать. Тот послал еще кому-то, тот – еще кому-то. И однажды вдруг раздался телефонный звонок… из Москвы. Приятный женский голос мне сказал, что звонит она из Москвы, но ее родной город – Нижний Новгород, и вот там есть люди, которым тоже понравились мои стихи. После этого, все эти люди, которым понравились мои стихи, взяли да и издали мой первый сборник поэзии «Флорентийская улыбка». Он и вышел в Нижнем Новгороде. Потом появился Магадан, который захотел издать мои стихи про животных, а потом и еще одну книгу про животных, а потом и аудиокнигу стихов, а потом и мой сборник рассказов «Русско-итальянский словарь». А вообще, это потрясающая история про Магадан. Ведь здесь солнце просыпается на восемь часов раньше, чем в Петербурге!

1-11.jpg

— Ваша проза пронзительна детальна. Признайтесь, что ваши герои списаны с ваших знакомых и друзей.

— Я не умею писать про друзей. Я умею писать только про себя. Так что любой герой моего рассказа – это я. У меня, как и у любого другого человека, много лиц. Чувства все мои. А события можно и придумать. Я обожаю придумывать события и создавать новые миры.

1-37.jpg

— Мне показалось, что вам легче пишется на коротких рассказах. Описания емкие, яркие. Насколько сложно переключаться между рассказами и романами для вас?

— Да, я люблю короткое. В коротком мгновении заключена целая жизнь. Если вы вспомните момент счастья, то это будет очень короткая секунда – озарение, вспышка… И жизнь мы помним по таким вот моментам счастьям. Мои рассказы тоже хотят быть короткими и яркими. А насчет того, чтобы переключаться… Мне не приходится переключаться. Потому что я обязательно должна дописать один рассказ, прежде чем браться за другой. Ведь когда я пишу – я пребываю целиком в том мире, который рождается в данный момент на бумаге. Это как любить – надо быть здесь и сейчас всем своим существом.

— Я купил вашу аудио «Лавандовую книгу». На ней вы сами начитывали свои стихи. Насколько тяжело читать (а не декламировать, как обычно это делают со сцены писатели) свою поэзию?

— Мне понравилось начитывать самой свои стихи. Дни работы над этой аудиокнигой были совершенно волшебными. Я сидела в крошечной студии. Передо мной, словно ухо человека, которого я люблю, – был микрофон. Ему я и читала. Этому уху-человеку. Получилось, как мне кажется, нежно и доверительно. К тому же, когда пишешь стихотворение и когда читаешь его – два разных состояния. В первом – я – сосредоточенная и строгая, а во втором – я понимаю, наконец, о чем же я написала. Тут много бывает открытий.

1-25.jpg

— Про переводы. Как вы к этому пришли. Легко ли переводить с финского, польского языков?

— Я отчасти – полька, поэтому польский язык – язык моей бабушки, моей семьи, моего детства. И рано или поздно это должно было произойти: переводы пришли в мою жизнь. Я начала с Виславы Шимборской (которая, кстати, была нобелевским лауреатом в области литературы), и была совершенно заворожена ее волшебными стихами, их поэтикой, остроумием поэтессы и ее зоркостью в наблюдении за жизнью. Затем я переводила других польских поэтов – Йоанну Янду и Войцеха Ярослава Павловского. И хочу двигаться в польской поэзии дальше. Финляндия – часть моей жизни. Я люблю эту страну, меня многое с ней связывает. Кроме того, я состою в Объединении русскоязычных литераторов Финляндии. Я люблю моих коллег – талантливых поэтов и писателей. У нас очень интересная литературная и общественная жизнь. Так что я с удовольствием однажды приняла участие в конкурсе переводов «С Севера на Восток» и вошла в шорт-лист конкурса со своим переводом стихов Пяйви Неноннен. Я продолжаю изучать языки, и надеюсь совершенствоваться в переводах и дальше. И знаете… переводить трудно. Но это очень интересно. Ведь перед тем, кто переводит поэзию, стоит сложнейшая и ответственная задача – точно выразить чувства и мысли, изложенные на одном языке, средствами другого языка. К тому же, это хорошее дело. Это объединяет народы. Помогает людям, говорящим на одному языке, поднимать людей, говорящих на другом языке. Я все время помню об этом.

— Ну и на последок, вы часто думаете о смерти?

— Да, часто. Смерть придает смысл жизни.

А в руках Андрюши –
Груша!
Грушу он не ест.
Кто же ест того,
с кем дружит,
кто теплее всех?
Кто же ест того,
кто с лаем
разгоняет птиц?
Просто Груша –
это лучший
в целом мире
шпиц!